Английский язык в резюме вносит свои коррективы и свои правила. Разберем каждый блок такого резюме.
- Резюме на английском должно быть написано для конкретной области деятельности (еще лучше — для конкретной позиции).
Никому не нужны резюме «мастера на все руки» (даже если Вы действительно таковым являетесь). Не претендуйте в одном резюме сразу на несколько существенно разных позиций (таких, как software developer и sysadmin). В крайнем случае составьте несколько резюме на английском языке (например, одно — как software developer, второе — как sysadmin) и посылайте в каждую фирму только одно (разумеется, то, которое им больше подходит). Исключение составляют рекрутеры — им иногда можно отослать оба резюме, объяснив в сопроводительном письме (cover letter) ситуацию.
- Английский язык в резюме должен быть безупречен.
Даже если Вы считаете, что знаете английский в достаточной степени, все равно дайте прочитать Ваше резюме на английском еще кому-нибудь с отличным знанием языка. Помните — плохой английский в резюме уменьшает Ваши шансы до бесконечно малой величины.
- Цель резюме — это добиться приглашения на собеседование.
Теперь подумаем, кто будет принимать это решение (приглашать или не приглашать). Как правило, это будет рекрутер или HR-менеджер. Попытайтесь поставить себя на место рекрутера и оценить — а взял бы я этого человека на работу? При этом надо учитывать, что ни человек из HR, ни рекрутер, как правило, абсолютно не разбирается в той области, для работы в которой ищет персонал. Процесс отсева (т. н. screening) обычно происходит на основании формального соответствия резюме на английском и выданных HR требований к должности.
- Составляющие резюме на английском языке.
Как правило, английский язык в резюме вносит свои коррективы и состоит из следующих секций — Personal Information (Личные данные), Objective (цель), Qualifications Summary (квалификация), Education, Professional Certifications (профессиональные достижения и сертификаты, если есть), Work Experience (опыт работы), Employment During School (занятость в процессе обучения), Publications (публикации, если есть), References (реклмендации).
- Секция Personal Information (Личные данные).
Не включайте в резюме на английском информацию о поле, возрасте, национальности, семейном положении — в общем, обо всем, что может являться поводом для обвинения работодателя в дискриминации. Возможно, если последний опыт работы был не в Канаде, стоит включить фразу типа: «Status in Canada — Landed Immigrant» (или «Eligible Foreign Worker»).
- Секция Objective (цель).
Здесь в резюме на английском можно написать что-то вроде «A position in database administration where five years RDBMS experience would be needed.» Т. е. кроме указания того, на какую позицию Вы претендуете, не лишне будет себя ненавязчиво порекламировать.
- Секция Qualifications Summary (квалификация).
Как уже говорилось, отсев обычно происходит на основании формального соответствия резюме на английском языке и требований к должности. Поэтому надо максимально облегчить HR задачу сверки требований и Вашего резюме. Для этого желательно создать специальную секцию резюме (напр., Qualifications Summary), в которую вынести всю информацию о навыках, причем рядом с каждым важным для recruiter-а навыком должна стоять цифра — experience (опыт) в годах. Например: RDBMS — 4,5 года, Oracle — 1,5 года, Sybase — 3 года, … Эти цифры должны быть подтверждены в секции Work experience
- Секция Education (образование).
Здесь надо указать все свое обучение после школы в обратной хронологической последовательности (институт, а также все заслуживающие упоминания курсы). Секция Education может стоять как перед Work experience, так и после него: сначала должно стоять то, что произведет на рекрутера большее впечатление. Т. е. если у Вас в резюме на английском образование — Гарвард, Oxford, Cambridge или MIT, то сначала должен стоять education, а вот если последний Work experience был в IBM, Nortel или Royal Bank — то Work experience.
- Секция Work experience (опыт работы).
Здесь надо перечислить все соответствующие места Вашей работы в обратной хронологической последовательности с описанием служебных обязанностей, причем подробность описания обычно убывает по мере удаления от настоящего момента. Английский язык в резюме подразумевает, что «Соответствующая» означает, что если у Вас в биографии была работа, которая ну никак не вяжется с позицией, на которую Вы претендуете (напр., бухгалтер для программиста), то лучше ее не упоминать (хотя и быть готовым на собеседовании ответить на достаточно маловероятный вопрос — «А что это за пробел в Вашей трудовой биографии?».
- Секция Work experience — Action verbs.
Секцию «Work Experience», как правило, читают достаточно бегло (если читают вообще). Поэтому не лишне будет начинать фразы с т. н. action verbs — глаголов, выражающих действие, таких, как designed (спроектировал), developed (разработал), made (сделал), organized (организовал), и т. п. Такие глаголы намного сильнее привлекают внимание читателя, чем, напр., достаточно слабое «participated» (учавствовал). Из этих же соображений имеет смысл в резюме на английском включить в описание последних (или всех) должностей подсекцию «Accomplishments» (Достижения). Если порыться в памяти, то можно почти для любой работы вспомнить что-нибудь, чем можно гордиться. Вот это «что-нибудь» и надо вписать в подсекцию «Accomplishments».
- Секция Employment During School (занятость во время учебы).
Иногда соответствующую и не очень работу во время учебы в институте выносят в отдельную секцию (Employment During School). Иногда такую работу помещают в секцию Work experience (опыт работы), иногда опускают вообще. На вопрос — «А как правильно?» однозначного ответа нет. Все зависит от конкретной ситуации. Если у Вас маловато full-time Work experience, но есть полностью relevant employment during school, то скорее всего его место в секции Work experience, где он будет создавать видимость большого стажа. Если же у Вас есть не полностью relevant employment during school (как-то sysadmin для программера), то его лучше указать как раз в отдельной секции резюме на английском языке (помещение его в секцию Work experience выглядело бы как несоответствующее). А если у Вас достаточно опыта работы с полной занятостью, то можно employment during school опустить вовсе (за исключением случаев, когда этот employment during school нужен для подтверждения чего-то из Qualifications Summary).
- Секция References (рекомендации).
Всегда содержит одну фразу — «References available upon request» (Рекомендации предоставляются по требованию). Если Вы включаете эту секцию, то принесите на собеседование т. н. List of References — список людей, которые знают Вас по работе (как правило, это 1 или 2 начальника и 1 или 2 сослуживца) и могут дать о Вас отзыв (английский язык в резюме подразумевает и рекоммендации по-английски). Лучше всего спросить разрешения у того, кого Вы хотите включить в List of References, иначе результат может оказаться далеким от ожидаемого. Другая вещь, которую также нелишне принести на собеседование — это Letter(s) of Reference — попросту говоря, характеристика(и) с последнего или не совсем последнего места работы.
- Объем резюме.
Почти все руководства по составлению резюме на английском подозрительно единодушны в этом вопросе, считая, что лучше всего, чтобы резюме помещалось на 1 страницу, а 2 страницы — это абсолютный максимум. Я придерживаюсь другой точки зрения, тоже высказанной в одном из таких руководств: Вы можете написать резюме хоть в 500 страниц длиной при условии, что оно будет хорошо читаться. Иными словами, если Вам действительно есть что сказать и даже после всех мыслимых сокращений Ваше резюме не влезает на 2 страницы — ну что же делать, пусть остается таким, как есть.
- Резюме — это самореклама?
И да и нет. Да — потому что единственная цель резюме на английском языке — это продать свои знания и умения. Нет — потому что прямое (и бездоказательное) заявление — «Я самый крутой» (или «demonstrated talent in …», «excellent team player» и т. п.), скорее всего, приведет к негативному результату. Такие фразы более приличествуют Letter of Reference, чем резюме. Степень Вашей крутизны должна сама собой, незаметно проявляться за нейтральными формулировками резюме.
- Cover letter (сопроводительное письмо).
В теории дело обстоит так: cover letter (сопроводительное письмо) — это письмо, которое говорит: «Вот, хочу работать в Вашей фирме. А вот, кстати, и мое резюме.», а резюме на английском — это приложение к сопроводительному письму. По идее, резюме пишется одно для всех работодателей, а вот сопроводительное письмо пишется для каждого конкретного работодателя индивидуально. Но на практике достаточно часто сопроводительное письмо отсутствует вовсе. Существует еще один нюанс. Если вдруг каким-то образом Вам стали известны имя и координаты (e-mail, fax, etc.) конкретного человека в компании, которого может заинтересовать Ваше резюме, то не ленитесь и пишите сопроводительное письмо, причем ОБЯЗАТЕЛЬНО обращайтесь к этому человеку по имени, т. е. вместо обращения «Dear Sir/Madam» пишите «Dear John Smith». По слухам, исходящим от авторов разных руководств по составлению резюме, такое письмо имеет намного больше шансов на успех.
- Рассылка резюме по e-mail.
Иногда адресат указывает на web-странице, в каком формате он хочет получить английский язык в резюме. Внимание — будьте осторожны с MS Word, лучше всего на всякий случай, кроме.doc-файла, при-attach-ить также то же самое резюме в формате.rtf (в Word-е нужно выбрать Save as…|Rich Text Format). Если же указаний на желаемый формат нет, то стоит посылать резюме сразу в 2 форматах — plain ASCII и RTF.
- Рассылка резюме по почте/факсу.
По данным многочисленных руководств по составлению резюме на английском языке, печатать резюме нужно шрифтом примерно 11 размера (кегля) хорошим (лучше лазерным) принтером на хорошей бумаге (плотностью где-то 80–100 грамм/квадратный метр) из тех соображений, что резюме — это Ваше лицо. Вообще, для специалистов в области IT рассылка резюме по e-mail уже является стандартом de-facto.