Results not found

По вашему запросу ничего не найдено

Попробуйте отредактировать запрос и поискать снова

HR-советы

Китайские имена: как написать по-русски

Article Thumbnail

Специалисты, занимающиеся делопроизводством, часто сталкиваются с вопросами правильного написания иностранных имен, географических названий в документах. В данной статье речь пойдет о правилах написания на русском языке китайских имен и названий городов.

Общепринятой системой транскрипции на русский язык является транскрипционная система Палладия, созданная китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 г. Свое название система получила после употребления в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (архимандрит Палладий — в миру П. И. Кафаров — священник Русской православной миссии в Пекине) и П. С. Попова (китаевед, член-корреспондент Петербургской академии наук) [1].

Китаист Дмитрий Алемасов на своем сайте пишет, что «транскрипция Палладия является самой удачной из иностранных транскрипций китайских слов, наиболее близко к оригиналу передающей звучание». Не все имеют музыкальный слух, чтобы точно воспроизвести китайское произношение. Но как утверждает Алемасов, китайские слова, произнесенные в соответствии с системой Палладия, китайцы понимали [2].

Вспоминается такой курьезный случай. Готовили мы визит российской делегации в Китай, направили список партнерам, чтобы получить приглашение для оформления визы. В ответ получили приглашение, в котором увидели список в следующем виде: «Иванович Рыбкин Петр, Петрович Власов Сергей и т. д.». Думаете, у россиян таких проколов не бывает? Далеко ходить не пришлось. Вот пара примеров из Интернета:

«Президент США Барак Обама получил приглашение от руководителя Китая Ху Цзинтао на осуществление визита, сообщает радио «Свобода». Президенты встретились сегодня в Лондоне в канун саммита лидеров 20 наибольших экономик мира, который начнется завтра. Х. Цзинтао и Б. Обама договорились усилить координацию и кооперацию в решении глобальных экономических и финансовых вопросов. Две страны также договорились начать американо-китайский стратегический и экономический диалог» (РБК).

«Заметим, однако, что социализм не помешал И. Тито в Югославии создать довольно-таки процветающую экономику, пускай и ценой испорченных отношений с И. Сталиным. Да и социалистический Китай в постмаоистский период до сего дня показывает удивительные результаты на базе экономической модели Д. Сяопина» (БАБР. RU).

Фамилия китайского руководителя — Ху, а Цзинтао — имя, так же и во втором примере: Дэн — фамилия, Сяопин — имя. Представьте себе, если бы мы прочитали в газете П. Владимир Владимирович? Хотя справедливости ради надо отметить, что в центральной прессе я с подобными примерами не сталкивалась.

Так вот для записи китайских имен и географических названий существуют четкие правила:

— китайские имена инициалами обозначать нельзя — писать нужно всегда полностью;

— китайские имена на русском языке пишутся так: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы, если фамилия двусложная, она пишется слитно), затем имя (с заглавной буквы и слитно), имя никогда не ставится перед фамилией;

— между слогами китайского имени дефис не используется (после китайского обращения в ООН в начале 80-х гг. прошлого века написание дефиса считается неверным);

— географические названия, исторически пришедшие из английского языка, пишутся, как мы привыкли: Пекин, Нанкин, Гонконг;

— названия населенных пунктов на Китайско-Восточной железной дороге пишутся также в соответствии с традицией: Маньчжурия, Хайлар, Цицикар, Харбин (исключение — Далянь, происходящее от русского названия «Дальний»). Все остальные названия пишутся в соответствии со старой русской традицией Палладия.


Источник : hr-portal.ru