Results not found

По вашему запросу ничего не найдено

Попробуйте отредактировать запрос и поискать снова

Офисная жизнь

8 выражений, которым не место на корпоративном сайте

Article Thumbnail

Желаете, чтобы корпоративный сайт привлекал и удерживал внимание посетителей, а его страницы передавали правильный message? Тогда следует прекратить самовосхваление, снизить частоту употребления технического жаргона и типичных маркетинговых клише.

Существуют «правила хорошего тона», регламентирующие, какая информация должна быть на корпоративном сайте. К примеру, бизнесу явно не обойтись без страниц «О компании» / «Контакты». Но, по мнению авторов издания TechRepublic, существуют и обратные «правила», определяющие, чего на сайте быть не должно. Прилагательные, уточняющие определенные моменты, — это хорошо, но они должны носить информационный характер, а не демонстрировать клиенту ваше желание «растечься мыслью по древу».

Издание TechRepublic предлагает свой список распространенных «штампов», которые, безусловно, имеют аналоги и в русском языке. Избегая их, вы сформируете более хорошее впечатление у потенциальных клиентов.

Инновационный (innovative). Как в России, так и за рубежом каждая компания старается позиционировать себя как новатора. В нашей стране ситуация усугубилась частым упоминанием «инноваций» в речах представителей различных уровней власти. По частоте использования сравниться с «инновационностью» могут, пожалуй, только «нанотехнологии». Большинство «инновационных» компаний, при этом, не предлагают ничего радикально нового, ставя себя в достаточно неловкое положение. Если вы действительно считаете себя новаторами, дайте сразу же за этим прилагательным объяснение, в чем именно.

Провайдер услуг (service provider). По сути, любой, кто предлагает какие-либо услуги, является «сервис-провайдером», посему, такое определение не сообщает посетителю ничего нового, демонстрируя лишь любовь руководства к «умным словам» (а в случае с русским языком — англоязычным терминам). Используйте более простой язык: «Мы предоставляем услуги…».

Уникальное сочетание … (unique blend of…). Говорить об уникальных сочетаниях чего-либо имеет смысл только, если используется какая-то запатентованная рецептура, а вовсе не в ракурсе «опыта», «практики» и т.п. В ином случае, скорее всего, где-то найдется кто-нибудь, кто делает то же, что и вы. Возможно, вы делаете это немного лучше. Вот и опишите, в чем вы лучше, вместо публикации очередного маркетингового штампа.

Мировой уровень / мировой класс (world-class). Спортсмен или культурный деятельно мирового класса — это статус. Но что определяет «мировой уровень» в бизнесе? Тот факт, что компания предлагает свои услуги или продукты за границей еще не означает, что она достигла определенного уровня качества. Но почему-то «мировой уровень» часто становится поводом для слишком большой гордости.

Высокое (высочайшее) качество обслуживания клиентов (аналог — outstanding customer experiences). Повышение качества обслуживания клиентов — это важно; если этого не делать, то ваш бизнес потерпит неудачу. Проблема этого словосочетания заключается в том, что оно также не сообщает никакой дополнительной информации. Где та шкала, по которой измеряется качество обслуживания? Англоязычное словосочетание несет в себе немного другой смысловой оттенок, но идея точно та же. Никаких новых данных.

Динамичная / быстро развивающаяся компания (dynamic). Как в английском, так и в русском языке словосочетание «молодая динамично развивающаяся компания» становится штампом, оставляющим не очень хорошее впечатление. Клиенты стараются держаться от таких «активистов» подальше, как, впрочем, и специалисты, заинтересованные в поиске интересной работы.

Широкий спектр / диапазон решений (myriad solutions). Часто такая фраза ассоциируется вовсе не с кастомизацией (о чем, вероятно, хотели бы сказать компании в русском варианте употребления этого словосочетания), а с желанием сделать что угодно, за что можно было бы получить деньги. Некоторые организации действительно предлагают различные решения, но что мешает их хотя бы перечислить списком или разбить по категориям, описывая каждую категорию в отдельности. Клиент хочет услышать, как вы решите конкретно его проблему; ему не интересно, что вы можете предложить другим.


Источник