Results not found

По вашему запросу ничего не найдено

Попробуйте отредактировать запрос и поискать снова

Офисная жизнь

Пять «камней преткновения» эффективной кросс — культурной коммуникации

Article Thumbnail

Как проявляются «особенности национального характера» в межкультурном взаимодействии?

Век глобализации уже настал, и мы не успели оглянуться, как работаем плечом к плечу с иностранным бизнес-партнером. Казалось бы, дела идут успешно. Совет Директоров доволен. Но вот однажды управленцы знакомятся с реальным положением дел в компании. И вот тогда становится понятно, что мы и они разные. Что не были учтены кросс — культурные различия при интеграции межкультурных команд. Топ-менеджеры попали в ловушки распространенных кросс-культурных стереотипов. Есть ли пути выхода из этой ситуации? Что нужно знать, организуя бизнес с иностранными партнерами?

Итак, что же такое кросс-культура? Как пишет Светлана Кузнецова, в статье «Мир, где пересекаются культуры», термин «кросс-культура» — прямой перевод с английского слова «Cross Culture», что можно перевести как «пересечение культур». А под кросс-культурными коммуникациями мы понимаем общение и взаимодействие представителей различных культур.

Очень часто люди попадают в ловушки распространенных стереотипов:

  • «Просто будь собой — и все будет отлично!»
  • «Все люди одинаковые»
  • «В наш век глобализации, уже все границы стерты между странами».

А что значит «быть собой» например, при переговорах с японцами, не зная, не учитывая особенностей культуры? Или к чему может привести миф «все люди одинаковые». Безусловно, мы одинаковые, например, по физиологическим, биологическим, эмоциональным параметрам. Но мало кто знает, о так называемом феномене национального импринтинга. Дело в том, что человек ведет себя и воспринимает мир через призму национального импринтинга. Импринтинг в психологии рассматривают как «первое запечатление», котороесоздает основу для пожизненных культурных установок. Вот по этому параметру и идет основное различие. Но опять мы сталкиваемся с популярным стереотипом «наступила глобализация, и границы стерлись». Да возможно ушли физические границы, сейчас легко можно уехать в другую страну, изучать иностранные языки, работать в межкультурной команде. Но остались культурные подсознательные границы, где идет постоянная оценка «это нормально», «это не нормально».

Именно поэтому важно изучать информацию по кросс-культурным коммуникациям, только так, осознанно и абстрагировано использовать знания, для построения коммуникации любого уровня с иностранными партнерами.

На одном из совместных тренингов с иностранными участниками, как то зашел горячий спор: русские отстаивали мнение, что это все не нужно, «у нас все хорошо». И тогда встал иностранный менеджер и сказал: «Я работал в Германии, Албании, США, и там все было отлично. Но когда я приехал в Россию, я понял, что у меня есть проблемы в общении, и если б он знал про Россию раньше, мне было легче адаптироваться. Если мы работаем в одной команде, нам нужно знать о том, как мы принимаем решение». После этих слов, русская группа замолчала…

Это ситуация иллюстрирует отличие русских людей. Вообще, нужно отметить, что Россия, является страной, где в силу русского менталитета к иностранцам всегда было двоякое отношение. С одной стороны, русские всегда тайно восхищались «заморскими диковинками» со времен Петра I, и ко всему иностранному мы имеем некое необъяснимое благолепие, даже зависть.

С одной стороны, это подозрительность ко всему иностранному, настороженное отношение. И пример тому поведение русских участников на совместных тренингах когда группа русских ведет себя более закрыто и даже агрессивно.

Иностранные менеджеры, просто не понимают, не могут принять «почему так русские ведут себя». Хотя они очень стараются. Я помню, как, на одном из тренингов, когда например наш русский коллега говорил что-то в манере протеста, на лицах итальянцев коллег было столько растерянности и даже некого ужаса. Они совершенно будто бы не понимают, почему русские обижаются на них, почему этот русский не хочет получать информацию о кросс-культурных различиях, ведь это поможет нам достичь результата?

И именно поэтому, уменьшение неопределенности, получение необходимых знаний — одна из основных задач тренингов по кросс-культурным коммуникациям.

В процессе общения, в том числе и бизнес общения, с незнакомой (чужой) культурой складывается определенное отношение к ней. Носитель другой культуры традиционно воспринимается как «чужой».

Давайте совершим небольшой экскурс в лингвистику и обратимся к значению слова «немец». Корень слова немец — нем— , от немой, то есть немец — это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно. Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой — иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в других странах, и за тридевять земель. В этой ситуации заложено столкновение между своим и чужим «уставом», то есть налицо конфликт культур. Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в слово иностранный. Становится понятно, что именно родная культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур, от культур иных стран. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий, национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир, делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

И именно поэтому важно уметь анализировать свое поведение и причины поведения партнера. Какие культурные корни лежат в основе его поведения. Именно поэтому кросс-культурная подготовка не является потерей времени. А является ценным инвестированием в бизнес результаты.

Можно выделить пять основных препятствий, или «камней преткновения», мешающих эффективной кросс-культурной коммуникации.

1. «БОЛОТО ИЛЛЮЗИЙ» (Допущение сходств).

В этом болоте «увязают» многие управленцы. Одной из причин непонимания кросс-культурной коммуникации является то, что менеджеры наивно предполагают, будто сотрудники из межкультурных команд одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом, принимать решения, договариваться. Исходя из этого, топ-менеджеры не учитывают тонкости мотивации других культур, какие стандарты вводить, а от чего разумнее отказаться. Или такой важный момент как стили лидерства. Например, на тренинге, во время деловой игры, было видно, что русские предпочитают личные пути решения вопросов, но не отменяют формальные звенья. Их немецкие коллеги допускали, что вся информация идет по формальным звеньям в виде стандартизированных отчетов. Каково же было их удивление, когда они увидели другую картину дел. Как сгладить углы при таком общении? На тренинге в процессе деловых игр и специальных упражнений, сотрудники шаг за шагом продвигаются к осознанию и соответственно к пониманию.

Или топ-менеджер из Румынии, считала, что выделять час на обед — это много, что подчиненные «могут пообедать за 15 минут». Она же успевает. Она так и не поняла, что русские сотрудники считают что «война войной — а обед по расписанию».


Источник